La polémica de las traducciones y doblajes

Últimamente se debate mucho sobre el tema de las traducciones y/o doblajes en los videojuegos. Cuando un juego no se localiza a nuestro idioma, no paro de leer mensajes en todas las redes en contra, y te hace pensar la de ventas que se están perdiendo por no traducir ese juego. Y no sólo eso, a parte de las ventas, se pierde prestigio y prácticamente enterrar esa saga en nuestro país y todo el mercado hispanoparlante.

Sólo se mira el ahorro que te supone el no traducir, pero realmente la traducción se tendría que considerar más una inversión que un beneficio inmediato. El implantar una saga o revivir un género (como los RPG, que parece que están en auge otra vez) requiere su tiempo, y el lanzamiento más inmediato de la compañía de turno no verá reflejado de inmediato esos beneficios, si no en el futuro cuando la saga se de a conocer y el boca a boca empiece a funcionar.

illusion of time

Cuando los textos en castellano eran extraños…

En Super Nintendo había muy pocos títulos traducidos. Desde juegos con poco texto como Super Mario World, pasando por títulos donde era vital dicha traducción como The Legend of Zelda A Link to the Past. Pero algo empezó a cambiar, tanto en términos jugables como en la madurez de algunos títulos, ya que la historias empezaban a necesitar más texto para profundizar en la historia, coincidiendo con el crecimiento de la industria como tal. Empezaron las traducciones de juegos con géneros que aquí eran terra incognita, como Secret of Evermore o Illusion of Time, dónde podías ver en su carátula el enorme y horrendo logo que rezaba “Textos de pantalla en castellano” como reclamo a que compraras el juego.

En la época de Playstation se empezó a extender de manera casi obligatoria la traducción, e incluso el doblaje en algunos títulos, a lo cual apenas estábamos acostumbrados. Sagas como Metal Gear Solid se implantaron en España de una forma exitosa, con el archiconocido Alfonso Vallés en el papel de Snake. Es más, retrasaron el juego perdiéndose la campaña navideña del 1998 para poder traer doblado y traducido el juego en junio de 1999, no como The Legend of Zelda para Nintendo 64, donde vino un libro de traducción.

Gran doblaje de Alfonso Vallés como Snake

Gran doblaje de Alfonso Vallés como Snake

Géneros como el JRPG empezaba a mover masas, como Final Fantasy VII y su discreta y famosa traducción, la cual ha generado muchas polémicas y risas, pero seguro que si no se hubiera traducido sería un juego más en un mar de títulos en la estantería, y dónde apuntaló los cimientos del JRPG en nuestro país.

En la época de Playstation 3 y Xbox 360 ya se vivió la traducción y doblaje como algo habitual. Juegos y sagas como como The Last of Us, Gears of War, Uncharted, Assassin´s Creed, Tomb Raider… Hasta sagas que habitualmente no se doblaban como Resident Evil se subieron al carro. La industria estaba creciendo, y ya no bastaba con una traducción para llamar la atención, tenía que tener un doblaje para ganarse tu favor a la hora de gastar tu dinero en un título con tanta competencia.

La de risas que nos hemos pegado con esta frase…

Mucha competencia, muchas nuevas sagas y géneros que ya no eran tan “cool” como lo eran los JRPG empiezan a sufrir la falta de traducción. Juegos como Tales of Vesperia o Nier venían sin traducir, o sagas como Mass Effect no se atreven a dar el paso al doblaje. Incluso juegos exitosos como GTA y Red Dead Redemption no los doblaron, a pesar de ser incluso perjudicial para la jugabilidad, al tener mucho texto mientras conduces o galopas.

Pero la crisis llegó, ya no sólo a nivel económico, si no a nivel del sector, donde parece que muchas compañías tienen más puesto el ojo en el mercado smartphone. Mercado que, por cierto, es muy habitual encontrar grandes juegos pero sin la traducción al castellano. Es cada vez más habitual que juegos que incluso habían vendido bien tradicionalmente como la saga Kingdom Hearts, ni lo tradujeran para Nintendo 3DS en su polémico Dream Drop Distance.

Un ejemplo sonado de ausencia de traducción

Un ejemplo sonado de ausencia de traducción

Suerte que hay grupos como Transcene que nos han hecho disfrutar de ese juego en nuestro idioma, lo que me lleva al siguiente punto, las fantraducciones. Gracias a esos grupos de gente desinteresada, hemos podido disfrutar de juegos como Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance, Final Fantasy Type 0 y Danganronpa, entre otros. También otros juegos como The World Ends With You, que incluso tiene doblaje, o Okami me han hecho disfrutar de juegos que en inglés ni me hubiera molestado en jugar.

Hay muchas más fantraducciones, como la de Chrono Trigger, Tales of Eternia, Final Fantasy VI… hay muchos juegos que buscando información en la red puedes encontrar traducidos, aunque para ello hay que recurrir a veces a artimañas para aplicar el parche y poder disfrutar del juego traducido.

¡Qué grande es Okami en castellano!

¡Qué grande es Okami en castellano!

También pienso que se podrían hacer más cosas para que nos llegaran traducidos. Desde facilidades a la fantraducción en caso de no querer traducirlo, hasta posibilidades polémicas como lo serían vía Kickstarter o DLCs. Sí, esto ya se que seria polémico y daría juego a mucha controversia, pero eso lo hablaríamos otro día, pero sería una opción para quien quiera jugar al juego en su idioma.

Que por cierto, ahora me he acordado de casos como Blue Dragon, dónde el doblaje al castellano recibió tantas críticas, que el siguiente juego de Mistwalker Lost Odyssey llegó doblado en todos los idiomas multi 5 menos el nuestro. A los que se quejan de los doblajes en castellano, a parte de que pueden comprar el juego en el idioma que quieran, les diría tres palabras: Selector de idioma. Con un simple selector de idioma, que lo disfruten en el idioma que quieran, pero que nos dejen a los que nos gustan los doblajes en castellano, que mucho hater hay por ahí suelto. Si las compañías lo implantaran se acabarían (o no) algunos debates absurdos sobre los doblajes en nuestra lengua.

Gracias al doblaje, logré empatizar con Joel

Experiencias vividas como las The Last of Us, Uncharted o Tomb Raider no hubieran sido iguales sin sus doblajes, lo que hace que empatices mucho más con los protagonistas.

Eso no significa que me niegue a jugar a juegos en inglés, ni mucho menos. Jugué en su época a grandes juegos como Zelda de Snes y N64, y recientemente he descubierto sagas que tan sólo están en inglés, como Persona que realmente merecen la pena jugarlas. Mi inglés es justito, pero más o menos me voy defendiendo y si no, uso el diccionario, que lo cual tampoco va mal para aprender inglés, dicho sea de paso.

Como no lo van a traducir, en la estantería se quedará

Como no lo van a traducir, en la estantería se quedará

Con esto me gustaría recalcar varias cosas. Una, que las compañías pongan empeño en promocionar sus sagas y que inviertan en las traducciones. Con eso ganarán prestigio, fama y sus sagas se implantarán, pero con paciencia, que todo tiene su recorrido. Que no esperen que ese juego que acaban de lanzar traducido arrase porque no pasará. Yo ya tengo varios juegos comprados que nunca lo hubiera hecho de haber llegado en inglés, como los Tales of Xillia 1 y 2, Tales of Zestiria, y Tales of Symphonia Chronicles, o como Ni No Kuni, el cual compraré seguro la segunda parte cuando salga. Otros se quedarán en la estantería como Star Ocean 5: Integrity and Faithlessness. Tengo el 4 para PS3 y Xbox 360, pero ya se sabe lo que dicen con el cinco…

Y la segunda es que nos dejen disfrutar a los que queremos los juegos doblados, que hay selectores de idiomas, se pueden poner, comprar de importación, o poner la consola en inglés o el idioma que se quiera para que se active el idioma que se quiere, pero que sobretodo, se nos dé opciones para que todos podamos elegir y disfrutar de lo que más nos gusta, los videojuegos.

Ayúdanos a difundir y compártelo !!!

Escrito por: Rickyprat

Desde que descubrí el MSX estoy enamorado de los videojuegos. Fan de Nintendo, Zelda y cualquier juego que desate mi imaginación.

  • Artículazo tío. Y totalmente de acuerdo. Conozco a gente que se queja de que traduzcan los juegos / películas al castellano porque “se pierden matices”.

    Si se hacen doblajes como los de Metal Gear Solid, The Last of us, Uncharted (todavía recuerdo cuando Nathan y Sully hablan de la vez que metió Sully a una señorita meretriz en una iglesia y las risas que me pegué).

    Aunque he de agradecer a que juegazos como Zelda o Shenmue llegarán en inglés a las notazas que sacaba en inglés XD

    Aún así, siendo el castellano una de las lenguas más habladas del mundo que se olviden de este idioma nos hace ver que aún seguimos siendo “segundones”.

    • Rickyprat

      Gracias, Rubén. Seguimos siendo segundones porque a pesar de que el castellano / español sea una de las lenguas más habladas del mundo, estamos muy por debajo en lo que se refiere a ventas. España es un mercado pequeño, y los países de Latinoamérica tampoco son un gran mercado. Hay lenguas mucho más lucrativas a nivel de ventas antes que la nuestra.

      Y si encima ves los haters que hay con muchos doblajes o traducciones, muchos de ellos desmesurados, no me extraña que no inviertan en nuestra lengua y que las IPs nuevas no prosperen.